江苏消费网315和解平台
设为首页 | 收藏本站 | 消保媒体
根据该讨论稿的翻译原则,部分菜肴以主料开头,比如“百灵菇扣鸭掌”;部分以烹制方法开头,比如“火爆腰花”;还有一些以形状或口感开头,比如“脆皮鸡”。对部分具有中国特色且也被外国人接受的传统食品,使用汉语拼音,比如饺子就被译成“jiaozi”。
据上海饮食业行业协会秘书长段福根介绍,目前沪上餐馆的菜单英译都各有各的翻译方法,不规范现象确实较多,协会已经关注并准备改变这一现状。日前,已经与上海师范大学有关专家组成项目组,开始相关标准的拟订。张谷微
编辑:小鱼
【打印本页】【关闭页面】
“当时真的很冲动,现在终于松口气了。…… >>详细
苏公网安备 32010602010114号